Qué es la transcreación y por qué lo cambia todo
Cuando quieres que tu comunicación funcione en un nuevo idioma y mercado, los juegos de palabras se pierden, el tono queda raro y las referencias culturales no conectan. El resultado suena a lo que es: una traducción.
La transcreación adapta el tono y las referencias de tu mensaje original para que suene igual de bien en castellano. Como si siempre hubiera sido escrito para el público español.
Se conserva la esencia e intención original, pero se cambian las palabras para adaptarlas al nuevo público y conectar con ellos y su contexto cultural.
El objetivo no es que tu texto "esté en español". Es que cuando un español lo lea, piense: "esta empresa me entiende".
Este servicio es para ti si…
Qué contenido se puede transcrear
Cómo funciona el proceso de transcreación, el método ICRAS
Por qué ni la IA ni un traductor pueden hacer esto
Las herramientas de IA y traducción automática han mejorado mucho. Pero siguen sin poder hacer dos cosas: entender el contexto cultural nativo y capturar el tono de tu marca.
Una frase que en inglés suena directa y segura, en español puede sonar brusca. Un juego de palabras que funciona en inglés puede no tener equivalente. Y una llamada a la acción que convierte en el mercado anglosajón puede resultar extraña para un español.
La transcreación realizada por un copywriter nativo consigue todo eso. Ya que además de escribir con creatividad y persuasión, conoce ambos idiomas y culturas desde dentro.
Mientras que la traducción literal se mantiene fiel al original, la transcreación busca generar el mismo impacto, emoción e intención que el mensaje original.
Trabajo específicamente con piezas donde el lenguaje tiene que hacer algo más que informar: convencer, seducir, quedar en la memoria.
Preguntas frecuentes sobre transcreación
Entre dos y tres semanas desde que recibo el material y el formulario de investigación. El plazo final depende de la extensión del contenido y de la velocidad de revisión.
El precio depende del material que quieras adaptar y la extensión del proyecto. Dependiendo del trabajo, cobro por hora o proyecto realizado.
Para que te hagas una idea, como transcreadora mi tarifa es de 40€/hora (obtienes contenido optimizado en dos idiomas).
Se puede incluir optimización de palabras clave para el mercado español. Indícalo al solicitar presupuesto para tenerlo en cuenta desde el inicio.
Si el original tiene problemas de copy (mensajes poco claros, CTAs débiles, estructura confusa), se pueden corregir durante el proceso de transcreación. Es una ventaja respecto a la traducción pura: no solo adaptas, mejoras.
Las herramientas automáticas traducen palabras, no intenciones. Pierden el tono de marca, cometen errores culturales y generan textos que suenan extraños para un nativo. La transcreación garantiza que tu mensaje conecte de verdad con tu nueva audiencia.
La traducción busca fidelidad al texto original. La transcreación va más allá: adapta el tono, las referencias culturales, los juegos de palabras y la emoción del mensaje para que funcione igual de bien en el nuevo idioma y cultura, como si hubiera sido escrito directamente en español.
No. Trabajo con el formato que tengas: Word, PDF, Google Docs o capturas. Me lo puedes indicar en el formulario inicial.
Web corporativa, campañas de email, contenido para redes sociales, fichas de producto, eslóganes, guiones de vídeo, presentaciones y cualquier contenido de marketing que necesites adaptar del inglés al español.
¿Qué contenido necesitas adaptar?
Cuéntame dónde estás y qué contenido necesitas transcrear. Te respondo en menos de 48 horas.