El mismo impacto en inglés y español

Adapta tus campañas, slogans y contenido creativo, conservando la intención, el tono y el impacto del original.

Sabes que no basta sólo con traducir

Has probado a traducir tu web o tu contenido al español. O le has pasado el texto a DeepL o a la IA. El resultado es comprensible, sí. Pero algo no cuadra.

Suena extraño. Demasiado formal. O demasiado directo. Las frases que en inglés tienen ritmo, en español caen planas. El CTA que convertía en tu mercado original, en español queda forzado.

No es un problema de traducción. Es un problema de adaptación. Por eso necesitas transcreación con copywriting: la combinación de técnicas persuasivas con adaptación cultural.

La traducción convierte palabras. La transcreación convierte mensajes.

Qué es la transcreación y por qué lo cambia todo

Cuando quieres que tu comunicación funcione en un nuevo idioma y mercado, los juegos de palabras se pierden, el tono queda raro y las referencias culturales no conectan. El resultado suena a lo que es: una traducción.

La transcreación adapta el tono y las referencias de tu mensaje original para que suene igual de bien en castellano. Como si siempre hubiera sido escrito para el público español.

Se conserva la esencia e intención original, pero se cambian las palabras para adaptarlas al nuevo público y conectar con ellos y su contexto cultural.

El objetivo no es que tu texto "esté en español". Es que cuando un español lo lea, piense: "esta empresa me entiende".

¿Quieres entender mejor la diferencia antes de decidir?

Lee nuestros artículos sobre transcreación: qué es y en qué se diferencia de la traducción, y cómo aplicarla en tu empresa para conquistar nuevos mercados.

Para empresas internacionales que quieren sonar convincentes, cercanas y naturales en el mercado español.

Este servicio es para ti si…

  • Tienen contenido de marketing en inglés que necesitan adaptar (web, emails, campañas, redes).

  • Quieren entrar en el mercado español o reforzar su presencia.

  • Han probado la traducción automática y el resultado no convence.

  • Quieren mantener la personalidad y fuerza de su marca original en la versión española.

Qué contenido se puede transcrear

  • Web corporativa completa o páginas individuales
  • Campañas de email marketing y secuencias automatizadas
  • Contenido para redes sociales
  • Fichas de producto y textos de e-commerce
  • Eslóganes y taglines
  • Guiones de vídeo y presentaciones
  • Materiales de venta y propuestas comerciales

Si no ves tu tipo de contenido aquí, consúltame. Probablemente pueda ayudarte.

Cómo funciona el proceso de transcreación, el método ICRAS

Paso 1

Investigación

Entiendo tu marca, tus valores y a quién te diriges en el mercado español.

Paso 2

Creación

Adapto los textos para que suenen naturales, persuasivos y coherentes con tu voz.

Paso 3

Revisión

Revisamos juntos el resultado y resuelvo cualquier duda que tengas.

Paso 4

Ajustes

Incorporo los cambios que necesites para que sea exactamente lo que esperabas.

Paso 5

Entrega

Recibes los textos finales con orientaciones estratégicas si las necesitas.

Servicio de reciente lanzamiento

Plazas limitadas para primeros clientes.

Por qué ni la IA ni un traductor pueden hacer esto

Las herramientas de IA y traducción automática han mejorado mucho. Pero siguen sin poder hacer dos cosas: entender el contexto cultural nativo y capturar el tono de tu marca.

Una frase que en inglés suena directa y segura, en español puede sonar brusca. Un juego de palabras que funciona en inglés puede no tener equivalente. Y una llamada a la acción que convierte en el mercado anglosajón puede resultar extraña para un español.

La transcreación realizada por un copywriter nativo consigue todo eso. Ya que además de escribir con creatividad y persuasión, conoce ambos idiomas y culturas desde dentro.

Mientras que la traducción literal se mantiene fiel al original, la transcreación busca generar el mismo impacto, emoción e intención que el mensaje original.

Trabajo específicamente con piezas donde el lenguaje tiene que hacer algo más que informar: convencer, seducir, quedar en la memoria.

Preguntas frecuentes sobre transcreación

¿Quieres sonar como un nativo en el mercado español?

¿Qué contenido necesitas adaptar?

Cuéntame dónde estás y qué contenido necesitas transcrear. Te respondo en menos de 48 horas.