Qué es la transcreación: definición, diferencia con la traducción y proceso
La transcreación consiste en adaptar un mensaje a un nuevo idioma y cultura.
Es un neologismo que viene de fusionar dos palabras en inglés: translation (traducción) y creation (creación).
Transcrear requiere el dominio del idioma de un traductor y, además, la creatividad y los conocimientos de marketing de un copywriter.
- ¿Qué significa transcreación?
- Diferencias entre traducción y transcreación
- ¿Qué diferencia a un traductor de un transcreador?
- ¿Cuándo necesitas transcreación?
- Cómo es el proceso de transcreación
¿Qué significa transcreación?

Si alguna vez has oído el término “traducción creativa”, que sepas que es lo mismo.
Con la transcreación se consigue que un mensaje en dos idiomas tenga el mismo objetivo, tono y estilo. El mensaje en el nuevo idioma logra provocar en el nuevo público la misma emoción que el texto original.
Por eso, además de que el mensaje se entienda, se busca que suene familiar y natural para la audiencia del país de llegada.
Te pongo un ejemplo.
Para decir que llueve mucho en inglés se dice “it’s raining cats and dogs”. Pero la traducción literal al español no se entiende bien. ¿Verdad que es raro imaginarse que caen gatos y perros del cielo?
La intención de transmitir que está lloviendo tanto que es desagradable se pierde en la traducción directa.
En español decimos “está lloviendo a mares” o “está lloviendo a cántaros”. Incluso se puede ir más allá y crear una nueva expresión sin la palabra “llover”: “están cayendo chuzos de punta”.
Diferencias entre traducción y transcreación

1. Impacto vs. significado
La traducción trata de preservar el significado exacto del texto. Reproducir fielmente el contenido en otro idioma.
La transcreación mantiene la intención del mensaje, aunque esto signifique utilizar palabras distintas a las del texto original. Se trata de que el mensaje se entienda en un idioma y contexto cultural distintos. Crear un mensaje nuevo donde la idea cobre vida y llegue al nuevo público objetivo.
2. Conectar con personas de culturas distintas requiere transcreación

Te suena Spiderman, ¿verdad? Un superhéroe con valores, sentido del humor y forma de hablar claramente americanos.
¿Qué pasa cuando las pelis de Spiderman llegan a la India? Pues que solo las ven las personas a las que les gustan Marvel y los superhéroes. ¿Por qué? Porque en la India la gente no se siente identificada con el personaje.
Ahora, ¿qué pasaría si una película de Spiderman transcurriese en la India? ¿Y si el personaje hablase como un chaval de Nueva Delhi, contase los mismos chistes y tuviese los mismos miedos?
Eso es lo que ha hecho Spider-Man: Across the Spider-Verse. Una transcreación del personaje y de todo su universo. ¿Resultado? Es la película de animación más taquillera de la historia en la India.
3. Transcrear significa mejorar la reputación de marca
Una traducción demasiado literal puede no tener sentido en el país de destino. Dirigirte a un cliente que vive en otro país como si fuera un conocido, sin adaptar el tono ni los referentes culturales, es una falta de consideración que se nota.
Si adaptas tu comunicación a los países donde tienes presencia, además de favorecer tu reputación, tus clientes conectarán mejor contigo. Sentirán que les hablas directamente a ellos.
4. Habilidades diferentes
Los traductores no tienen por qué redactar o editar textos: los transcreadores sí.
Como transcreador, redactarás el mensaje para que, además de entenderse, ayude a vender el producto. Por eso los transcreadores utilizan técnicas de copywriting junto con su dominio del idioma. Al editar el texto, te asegurarás de que sea claro y relevante para el mercado específico.
¿Qué diferencia a un traductor de un transcreador?

Para ser traductor necesitas estar licenciado en traducción e interpretación. Para ser transcreador la formación es más flexible, por lo que lo más habitual es que sean copywriters que dominan otro idioma.
En cualquier caso, una buena transcreación debería tener como destino la lengua materna del transcreador para asegurar que el mensaje esté actualizado con el contexto cultural. Si conoces tu país, eres capaz de aprovechar las tendencias, utilizar metáforas y modificar la estructura de las frases de forma natural.
¿Cuándo necesitas transcreación?

No todo el contenido necesita transcreación. La clave está en el objetivo del texto:
- Traduce cuando el texto sea técnico o informativo: manuales, informes, fichas de producto, documentación legal.
- Transcrea cuando el texto tenga que persuadir, emocionar o vender: la web de tu empresa, eslóganes, emails de ventas, anuncios, publicaciones en redes sociales.
Si quieres saber más sobre cómo aplicar la transcreación en tu empresa y qué tipo de contenido se beneficia más de ella, te lo cuento todo en este artículo sobre transcreación para empresas internacionales. También puedes descubrir cómo hablar en el idioma de tu cliente para conectar con nuevas audiencias.
Cómo es el proceso de transcreación
Para asegurar un buen resultado, el proceso se divide en:
- Recopilar información: Tener claro el briefing y los objetivos de la empresa. Investigar el público de destino, sus valores y su cultura.
- Traducir: Dejar la traducción en manos de un profesional que domine el idioma de destino para que el mensaje se entienda sin perder su esencia.
- Transcrear: Conseguir que el mensaje fluya de forma natural. Aquí es donde entra en juego la creatividad para que el resultado no sea una simple reproducción fiel del original.
¿Quieres profundizar en transcreación y copy bilingüe? En la newsletter de Copybara comparto análisis, ejemplos reales y recursos prácticos cada mes. Apúntate aquí para recibirlos directamente en tu bandeja de entrada.