Your English copy is a lighthouse, but it doesn't reach the Spanish shore
Strategic bilingual copywriting for international brands that are entering the Spanish market and are ready to connect, convince and sell in Spain.
Make your brand visible, credible and relevant to native speakers while keeping your international reputation intact.
Most international brands don't fail in Spain because of their product.
They fail because of their words.
Spanish consumers feel when a brand isn't really talking to them. And when something feels off, they don't complain, they just leave.
The problem isn't your product. It's the gap between what your brand means in English and what it actually communicates in Spanish.
You've probably tried to bridge it, translation tools, AI, a local agency. The result? Technically correct copy that doesn't sound like you, and doesn't convert like it should.
That's because the real problem isn't linguistic. It's strategic. You need someone who thinks in both languages and writes in both cultures.
That's exactly what bilingual copywriting and transcreation are for.
Three ways to make your brand speak Spanish with confidence
Navigate the Spanish market successfully
Transcreation from English to Spanish
Your English copy, rebuilt for the Spanish market.
You have strong copy in English. I take it and recreate it in Spanish with the same essence, intention and emotional tone. The words may change. The effect doesn't.
Right for you if: you have existing English copy you want adapted (not just translated) for Spain.
Spanish copywriting
Original Spanish copy written on a native level, from scratch. For a new campaign, a new product launch, a new website built for the Spanish market from the ground up. Or ongoing content that keeps your brand visible, consistent and relevant to Spanish-speaking audiences month after month.
Communication audit
Find out exactly why your Spanish communication isn't working and what to do about it. I review your existing Spanish copy and deliver a report with specific, actionable recommendations.
Right for you if: you have Spanish copy live but underperforming, and you want clarity before investing in a rewrite.
The person your Spanish copy has been missing
A bilingual brand strategist who's lived on both sides
I'm Laura, a bilingual copywriter and transcreator based in Spain, with 7 years living and working in the UK. I help international brands sound native, credible and convincing to Spanish customers.
Most international companies assume translation is enough. It's not. Spanish consumers don't just read your words, they feel whether you understand them. A literal translation might be technically correct, but it rarely sounds like a brand they'd trust.
What makes working with me different:
- I transcreate, I don't translate. Your tone, personality and value proposition, adapted so they land the same way in Spanish as they do in English.
- Every word is strategic. The goal isn't to fill a page, it's to move your reader closer to a decision.
- You work directly with me. No account managers, no chains of handoffs. From brief to final copy, it's just us.
- I protect your reputation. A poor adaptation doesn't just underperform, it makes an international brand look careless. I take that seriously so you don't have to.
What people say about me as a bilingual communicator
Laura is an excellent bilingual copywriter. She is great to work with because she is full of energy, always coming up with engaging content and great topics.
Communications Specialist
Unicef
I've known Laura for many years, and I can confidently say that she is a perfect example of professionalism, integrity, and humanity.
Her work ethic is incredible—she approaches every project with dedication and a mindset focused on improvement. Laura is not only a hardworking individual but also a visionary who consistently exceeds expectations.
Software Engineer
Laura has great organizational skills and is also flexible and decisive. She pays attention to even the smallest details to ensure that her texts are effective, personal, and tailored to your needs.
Archivist
Enresa
Laura is 100% committed to every project, which is a guarantee for any company. I have seen how she has successfully adapted to various projects thanks to her versatility, energy, and ability to put herself in other people's shoes.
Press assistant
Spanish Embassy in London
Common questions from international teams
If you're based outside Spain and considering working with me, these probably cover what's on your mind.
Bilingual copywriting means creating strategic texts in two languages — in this case English and Spanish — adapted to each culture and audience. It's not word-for-word translation: it's communicating with the same effectiveness in both languages while keeping your brand's voice and personality intact.
Generally speaking, hiring a freelance copywriter is more cost-effective than working with an agency, as the latter's rates are higher.
Depending on the job, I charge by the hour or per project.
As a bilingual copywriter, my rate is €30 per hour. If you require your content in two languages, or a transcreation service from English to Spanish, the price is €40 per hour.
For all other services, prices range from €120 to €2,500.
I work with international teams of all sizes — from fast-growing startups expanding into Spain to established companies looking to improve their existing Spanish communication. I also collaborate with Spanish businesses that need to communicate professionally in English. If you need your message to land in both languages, Copybara is for you.
What matters isn't company size, but that you take your brand voice seriously and understand that the Spanish market deserves more than a rushed translation.
Copybara doesn't just translate words or apply generic marketing strategies. It combines journalism, strategic copywriting and native cultural knowledge in both English and Spanish to create texts that genuinely connect with your audience and drive results.
As well as meeting agreed deadlines (it helps if you can provide me with the information I need by the agreed time), at Copybara you get up to two rounds of revisions per job (clients usually only use two). This way, you can be sure the text conveys exactly what you want.
In this sector, anyone who offers guaranteed results is lying. Beyond the copy itself, there are many other factors that influence sales.
Yes — that's the core of what I do. Before writing a single word, I study your brand guidelines, your existing copy in English, and your target audience in Spain. The goal is that your Spanish copy feels like you wrote it — just in Spanish, by someone who grew up speaking it.
I work with clients both on standalone projects and on a recurring basis. If you need regular content — blog posts, newsletters, social media, ad copy — we can set up a monthly workflow that keeps your Spanish communication consistent and current without you having to manage it.
Translation and copywriting serve very different purposes. A translator ensures your message is linguistically accurate. A copywriter ensures it persuades. For internal documents or technical content, translation is often enough. But for anything customer-facing — your website, ads, emails, landing pages — you need copy that doesn't just inform, but connects and converts. That's what transcreation does.
Ready to speak to your Spanish customers in their language?
Book a free 30-minute call. No commitment. Just clarity on whether we're the right fit.
🍪 The annoying cookie banner
At Copybara we use some cookies to understand how the site is browsed. More information in the cookie policy.